جنگل آسفالت
جنگل آسفالت

جنگل آسفالت

متن و ترجمه آهنگ silence از marshmello و khalid

بنا به درخواست یکی از کاربران کار ترجمه آهنگ silence از khalid و  marshmello  رو انجام دادم. قبل از اینکه بریم سراغ ترجمه یه سری نکات هست راجع به پرودوسر و خواننده این آهنگ که بد نیست بدونید. 

 
marshmello یه دی جی هستش که بیشتر کارهای elctronic dance music انجام میده. نکته ی جالبی که راجع به marshmello هست اینه که مثل سیامک عباسی خودمون چهره ش رو پشت یه ماسک قایم کرده.اطلاعات کمی هم از خودش منتشر کرده. اینم عکسش:


برای دیدن عکس های بیشتر به گوگل مراجعه کنید(توی همه عکساش این ماسک رو داره)

khalid هم از جوونای با استعدادی هستش که کارهای چند وقت اخیرش مورد توجه قرار گرفته. این آهنگ اولین همکاری این دو نفر هستش..
شما میتونید این آهنگ رو از اینجــــــــــــــــــا دانلود کنید.
[Verse 1]
Yeah, I'd rather be a lover than a fighter (fighter)
آره. من ترجیح میدم یه عاشق باشم تا یه جنگجو
(عشق یا جنگ؟ ایدئولوژی بسیار قدیمی هستش که بهرحال هر انسانی در مقطعی از زندگیش براش این مسئله پیش میاد که تصمیم بگیره بین عشق و جنگ یکی رو انتخاب کنه؟ اینجا khalid تصمیم گرفته عشق بورزه. توی جملات بعدی مشخص میشه که این حرفش کاملا کنایه ای هستش)
'Cause all my life, I've been fighting
چون تمام زندگیم در حال جنگ بودم
Never felt a feeling of comfort
هیچوقت حس خرسندی رو تجربه نکردم
All this time, I've been hiding
تمام این مدت، درحال قایم شدن بودم
And I never had someone to call my own, oh nah
و هیچوقت کسی رو نداشتم که حس کنم متعلق به منه
I'm so used to sharing
من خیلی عادت داشتم عشق بورزم
Love only left me alone
اما عشق منو تنها گذاشت
But I'm at one with the silence
من با اونی هستم که ساکت هستش
(اصطلاح at one with وقتایی به کار میره که شما با یه شخص کاملا موافقید و کارشو تایید میکنید. اینجا khalid اشاره میکنه من به اونایی هستم که ساکت هستن)
(اینجا منظور از one with the silence کسانی هست که بین عشق و جنگ، سکوت رو انتخاب کردن)



[Chorus]
I found peace in your violence
من آرامش رو توی خشونت تو پیدا کردم
Can't tell me there's no point in trying
نمیتونی بهم بگی تلاش کردن فایده ای نداره
(کاملا کنایه ای هستش. میگه تو نمیتونی به من بگی تلاش کردن فایده ای نداره، چون من توی خشونت تو آرامش رو پیدا کردم )
I'm at one, and I've been quiet for too long
من با اونایی موافق هستم و از اونایی هستم که برای مدت زیادی خاموش بودن
I found peace in your violence
من آرامش رو توی خشونت تو پیدا کردم
Can't tell me there's no point in trying
نمیتونی بهم بگی تلاش کردن فایده ای نداره
I'm at one, and I've been silent for too long
و من برای مدت زیادی ساکت بودم

[Drop]
I've been quiet for too long
I've been quiet for too long
I found peace in your violence
Can't tell me there's no point in trying
I'm at one, and I've been quiet for too long

[Verse 2]
I'm in need of a savior, but I'm not asking for favors
من به یه ناجی نیازمندم اما از کسی نمیخوام در حقم لطفی کنه
My whole life, I've felt like a burden
تمام طول عمرم، احساس درد و رنج داشتم
(feel like burdon یعنی چیزی که از لحاظ احساسی تحملش سخت باشه)
I think too much, and I hate it
من زیاد فکر میکنم، و از این متنفرم
I'm so used to being in the wrong, I'm tired of caring
من عادت داشتم که همیشه اشتباه کنم. من خسته ام از اهمیت دادن 
Loving never gave me a home, so I'll sit here in the silence
عشق ورزیدن هیچوقت چیزی رو برای من روشن نکرد، من اینجا توی سکوت میمونم
(gave me a home و یا give sb home یعنی روشن کردن کامل یه موضوع برای یه شخص. مخصوصا وقتایی که اون موضوع یه چیز ناخوشایند هستش)
[Chorus]
I found peace in your violence
Can't tell me there's no point in trying
I'm at one, and I've been quiet for too long
I found peace in your violence
Can't tell me there's no point in trying
I'm at one, and I've been silent for too long

[Drop]
I've been quiet for too long
I've been quiet for too long
I found peace in your violence
Can't tell me there's no point in trying
I'm at one, and I've been quiet for too long
برای شنیدن آهنگ های شاخ و توپ به کانال تلگرامم عضو بشید. https://t.me/jangal_a

نظرات 9 + ارسال نظر
Mia شنبه 23 اسفند 1399 ساعت 13:24

عالی ممنون

شمیم شنبه 11 بهمن 1399 ساعت 18:16

دمتون گرم

Narges شنبه 15 آذر 1399 ساعت 17:44

خیلی ترجمه هاتون خوبه اگه میشه اهنگ beautiful crime از tamer هم ترجمه کنین ممنون ❤

Sara سه‌شنبه 5 فروردین 1399 ساعت 20:07

سلام ترجمه هاتون خیلی خوب و واضحه واقعا مرسی میشه لطفا آهنگای گروه twenty one pilots هم ترجمه کنین؟ از نظر من فهمیدن منظور تایلر جوزف تو آهنگاش سخته ممنون ☺️

سلام. ممنون نظر لطفتونه..
بروی چشم

mrymdh جمعه 6 مهر 1397 ساعت 03:07

خیلی بینظیره ترجمه هات. وبلاگت هم فاله هم تماشا^_^ هم موزیکای باحال گوش میدیم هم اینگلیسیمون خوب میشه! اگه میشه موزیکای امینم رو هم ترجمه کن، مخصوصا البوم جدیدش(kamikaze).ممنون

ممنون. نظر لطفته. راستش من با این آلبوم جدید امینم مشکل دارم! از این لحاظ که بنظرت خیلی ضعیف تر نشده نسبت به آلبومای قبلیش؟

یه نفرم جمعه 2 شهریور 1397 ساعت 15:52

مرسی از ترجمه !
خیلی خوبه یه فکری بای این استعدادت بکن !!

ممنون. نظرت لطفته

آناهیتا پنج‌شنبه 14 دی 1396 ساعت 21:01

مرسی :)

البته feel like a burden فکر میکنم میشه طرف حس میکنه بار اضافی ه رو دوش کسی، یا کلا زیادیه حالا تو خانواده یا جامعه یا هرجا.

;)
اون معنیش هم درسته ولی من اینو دیدم:
Something that is emotionally difficult to bear

ندا یکشنبه 3 دی 1396 ساعت 13:44

این کاری که میکنی خیلی جدیده ها. برو تو کار ترجمه. چه خوبه اصطلاحات رو میفهمی

آره این کاریه که خیلی دوست دارم انجام بدم.

ida چهارشنبه 29 آذر 1396 ساعت 02:49

مرسی که ترجمه کردین...ترجمه ها همراه با توضیحاتی که میزارین عالیه من واقعا کارای khalid و post malone دوست دارم ولی هیچ جا ترجمه ای از آهنگاشون پیدا نکرده بودم ممنون

خواهش میکنم. البته این آهنگ مثل آهنگ post malone اصطلاحات خیلی سخت نداشت.. روون بود. منم خیلی توضیحات اضافه ندادم.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد