جنگل آسفالت
جنگل آسفالت

جنگل آسفالت

متن و ترجمه آهنگ post malone - rockstar


متن و ترجمه آهنگ
Post Malone - Rockstar
خب این آهنگم از اون آهنگائیه که اخیرا خیلی ترکونده. خودمم تا الان بیشتر از 30-40 بار گوشش دادم. توی hot 100 billboard هم برای سومین هفته متوالی جایگاه اول رو به خودش اختصاص داده. این آهنگ رو میتونید از اینــــــــــــــجا دانلودش کنید. کار ترجمه ش رو هم با توضیحات انجام دادم که توی ادامه مطلب میتونید ببینید.  

[Intro: Post Malone]

Hahahahaha

(صدای خنده های جناب  مالون)

Tank God

(نام پرودوسر اصلی این آهنگ)

Ayy, ayy

[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
من مشغول خوش گذرونی با جن**ده ها و بالا انداختن قرص های مختلف بودم
(hoes یه اصطلاح عامیانه ست که مترادف w*h*ore)
( pillies هم همون جمع pills که در اینجا معنی قرص های مخدر یا شاید تاخیری و این داستاناست)

Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)

پسر من حس یه راک استار رو دارم

(این دو خط اشاره به لایف استایل راک استارها داره. با کلماتی که مالون استفاده کرده یجورایی  آهنگ"Shoot to Thrill" از گروه راک استرالیایی  ACDC برای آدم تداعی میشه. در قسمتی از اون آهنگ میشنویم:"Shoot to play shoot to kill/ Too many women with too many pills")

All my brothers got that gas

همه داداشام جنس دم دستشون هست

(gas یه اصطلاح دیگه برای ماریجواناست. ماریجوانای خیلی مرغوب)

And they always be smokin' like a Rasta (-sta)

و همیشه در حال کشیدن هستن مثل یه rasta
(توی دهه 30 یه جنبشی توی جامایکا شکل گرفت به اسم RASTAFARI که به دنبال کنندگان این جنبش rasta میگن. که خب باب مارلی معروفم یکی از اونا بوده. رستا ها معمولا ماریجوانا زیاد میکشیدن و موهاشونم بلند میکردن و بهم میبافتن. مدل dreadlock )

Fuckin' with me, call up on a Uzi

با من مشکل داری؟ یوزیت رو بردار
(اسلحه یوزی)

And show up, name them the shottas (-tas)
خودتو نشون بده، انتخاب با خودته shottas رو هم خبر کن

(shottas به گنگسترهایی میگن که میتونی ازشون درخواست کنی تا کارای بیرحمانه برات انجام بدن. این کلمه از یه فیلم جامایکائی به همین اسم گرفته شده)

(name it وقتایی به کار میره که گزینه های متعددی وجود داشته باشه، انتخاب با خودته خلاصه)

When my homies pull up on your block

وقتی بچه محلای من جلو راهتو سد میکنن

They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow, ayy, ayy)
اونها باعث میشن که اون قضیه بصورت ته ته تق تق پیش بره..
(اینجا منظورش اینه ما مشکلاتمون رو با گلوله حل میکنیم)
[Verse 1: Post Malone]

Switch my whip, came back in black

ماشینمو عوض میکنم. با سیاهش برمیگردم

(whip معانی زیادی داره ولی مرتبط ترین معنی در اینجا همون ماشین هست)
( اسم اون آهنگی که گروه ACDC وقتی بن اسکات(لیدر گروه) به علت مستی بیش از اندازه میمره روش کار میکرده، back in black بوده. حالا اینکه منظور مالون چیه از این حرفا باید خودش توضیح بده. چون واقعا نمیشه برداشت صحیح و قطعی داشت)

I'm startin' sayin', "Rest in peace to Bon Scott" (Scott, ayy)

من شروع میکنم بگم: روحت در آرامش باد بن اسکات
(مالون در اینجا داره یجورایی ادای احترام میکنه به راک استارهای قدیمی. توی یکی از مصاحبه هاش هم گفته بود اگه امروز من خواننده م بخاطر بن اسکات و جیم موریسون هستش )

Close that door, we blowin' smoke

در رو ببند. ما داریم دود می کنیم

( اینجا مالون داره با کلمات بازی میکنه.. ,اسم گروه های راک و آهنگای معروفشون رو توی شعرش بکار میبره...
close that door علاوه بر معنی لفظیش یه اشاره به گروه the doors و موریسون داره که توی خط بعدی بهش اشاره میکنه)

She ask me light a fire like I'm Morrison (-son, ayy)
اون ازم میخواد آتیش به پا کنم مثل موریسون
(باز هم بازی با کلمات هست،  light my fire اسم یکی از آهنگای گروه the doors هست که جیم موریسون خونده)
Act a fool on stage
(مثل یه احمق روی استیج عمل کنم)

Prolly leave my fuckin' show in a cop car (car, ayy)

توی ماشین پلیس بشینم و نمایشم رو ترک کنم

(مستقیما اشاره داره به جیم موریسون و ماجرای یکی از کنسرتاش که در حین اجرای زنده (به خاطر کارای خیلی عجیب غریب، از جمله نشون دادن بخش خصوصی بدنش) دستگیر میشه)

Shit was legendary

Threw a TV out the window of the Montage
لعنتی خیلی معرکه بود، پرت کردن یه تلوزیون از پنجره montage

(montage اسم یکی از هتل های پنج ستاره زنجیره ای لوکس در آمریکاست)
رت کردن تلوزیون از پنجره هتل به بیرون هم یکی دیگه از کارهاییه که راک استارها توی این سالها زیاد انجام دادن)

Cocaine on the table, liquor pourin', don't give a damn

کوکایین رو میز، مشروباتم به راه.. اهمیتی برام ندارن
(در اینجا مالون بازم اشاره داره به لایف استایل راک استارها. live fast و die young مواد مخدر، الکل و موزیک راک همیشه به اتفاقات بدی ختم میشن، برایان جونز، بن اسکات، جیمی هندریکس، جیم موریسون همه اینا به همین دوتا دلیل مردن اما مالون هم مثل بقیه راک استارها این موضوع اهمیتی نداره براش)

Dude, your girlfriend is a groupie, she just tryna get in
Sayin', "I'm with the band" (ayy, ayy)
رفیق، دوست دخترت یهgroupie، او داره سعی میکنه با گفتن جمله: من با بند هستم بیاد تو.
(groupie به دخترای جونی میگن که عاشق گروه های موزیک و راک استارها هستن با این امید که یه جایی بتونن باهاشون رابطه جن*سی برقرار کنن)
("im with the band" یه جمله معروفه که توی کنسرت ها   برای گذشتن از سکوریتی میگن)
Now she actin' outta pocket, tryna grab up on my band
حالا اون طوری رفتار میکنه انگار پولاشو از دست داده و میخواد آویزون بند من بشه
Hundred bitches in my trailer say they ain't got a man
صدتا جن**ده توی تریلر من هستن که میگن هیچکدوم دوست پسری ندارن
And they all brought a friend (yeah, ayy, ayy, ayy)
و همشون دوستاشونم با خودشون میارن
(اینم بخشی از بلوف ها و تعریف از خود هست که معمولا توی این سبک از آهنگا همیشه میشنویم)
[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)
All my brothers got that gas
And they always be smokin' like a Rasta (-sta)
Fuckin' with me, call up on a Uzi
And show up, name them the shottas (-tas)
When my homies pull up on your block
They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow)

[Verse 2: 21 Savage]
I've been in the Hills fuckin' superstars
من روی تپه ها  مشغول خوش گذرونی با سوپراستارهام
(hollywoods hills یا همون هالیود یکی از محله های کوهستان سانتا مونیکاست، جایی که خونه های خیلی رویایی داره و سلبریتی هایی مثل جاستین تیمبرلیک، داکتر درای و بیگ سین اونجا خونه دارن)
Feelin' like a popstar (21, 21, 21)
احساس یه پاپ استار رو دارم
(خب از اونجایی که 21savage یا همون آقای آبراهام جوزف، چند وقتیه رکورد های خوبی بیرون داده و درآمد خوبی هم کسب کرده، داره با پاپ استارها کل میندازه و خودشو در حد اونا میدونه که در اینجا مطمئنا منظورش the weeknd هست.  the hills یکی از آهنگای آلبوم starboy از the weeknd هستش و خب ایشون یه پاپ استار به معنای واقعی هست. طوری که درآمد یکی از تورهاش 50 میلیون دلار بوده )
Drankin' Henny, bad bitches jumpin' in the pool
هنسی میخوریم، جن*ده های شیطون میپرن توی استخر
(هنسی یه مارک معروفه مشروبات الکلی)

And they ain't got on no bra (bra)

و هیچکدوم سی*نه بند ندارن
(21 savage دار راجع به زندگی راک استاری که درگیرش هست صحبت میکنه)

Hit her from the back, pullin' on her tracks
از پشت ترتیبشو دادم، موهاشو کشیدم
(tracks معنیش میشه اون چیزای اضافه ای که به سر میچسبونن)

And now she screamin' out, "¡no más!" (yeah, yeah, yeah)

حالا جیغ میزنه که بیشتر از این دیگه نه.

(no mas کلمه اسپانیائیه که معنی no more میده،)
(داره میگه اون جن-ده ای که داشته باهاش حال میکرده اسپانیایی حرف میزده، اشاره به اینکه شاید یه مدل مکزیکی یا آمریکای جنوبی بوده)

They like, "Savage, why you got a twelve car garage
And you only got six cars?" (21)
اونا میپرسن چرا یه گاراژ با ظرفیت 12 تا ماشین داری، و فقط 6 تا ماشین توش داری؟
(در اینجا 21 داره پولدار بودن خودشو به رخ میکشه و یه اشاره هم داره به اینکه آدمهای اطرافش همه آهن پرست هستن...)
I ain't with the cakin', how you kiss that? (kiss that?)
من با وقت گذروندن حال نمیکنم، بگو چطوری میبوسیش؟
(Caking اصطلاحیه که برای گذروندن وقت توی رابطه های عاشقانه به کار میره، 21 اینجا میگه من علاقه ای به اینا ندارم و بهتره بریم سر اصل مطلب)

Your wifey say I'm lookin' like a whole snack (big snack)

زنت میگه من مثل یه اسنک کامل میمونم
( این قسمت هم میشه گفت یه دیس برای Wiz Khalifa محسوب میشه البته ایهام داره که هر دو منظورشو توضیح دادم)
1.( snack اصطلاح جدیدیه، به این معنی که انقدر خوبی که دوست دارم باهات اسنک درست کنم. یا میخوام بخورمت)
2/(نکته دیگه ای که راجع به این قسمت هستش اینه که snack با snake (به معنی مار) از لحاظ تلفظی شباهت داره. و خب اگه بخوایم جاشو عوض کنیم معنیش میشه این» زنت میگه من مثله یه مار گنده میمونم! دیگه مشخصه منظورش چیه!)

Green hundreds in my safe, I got old racks (old racks)
صد دلاری های سبز توی گاوصندوقم هست، من پول های قدیمی دارم
(تا سال 2013 رنگ صددلاری ها تقریبا مایل به سبز بود، اما از اون به بعد اسکناسهای جدید مایل به آبی شد. 21 داره اینجا میگه خیلی بیشتر از چیزی که خرج میکنه درآمد داره و پولاش خیلی وقته همینطور بدون استفاده توی گاوصندوق مونده)
(racks هم معنی پول میده. معمولا پولی که کلا تو دسته هاش اسکناسهای 100 دلاری باشه)
L.A. bitches always askin', "Where the coke at?" (21, 21)
جن*ده های لوس آنجلس همیشه میپرسن، کوکائین کجاست؟
(اینجا هم باز یه کلمه داریم که میتونه اشاره به دوتا چیز داشته باشه!
1. coke مخفف کوکائین،
2. cok آلت جنسی مردانه.

Livin' like a rockstar, smash out on a cop car
زندگی کردن مثل یه راک استار. لگد زدن به ماشین پلیس
(شاید داره اشاره میکنه به یکی از آهنگای N.E.R.D به اسم rockstar که توش میشنویم: You can’t be me, I’m a rockstar
I’m rhyming on the top of a cop car. میشه اینطور برداشت کرد که اگه راک استار باشی قانون برات اهمیتی نخواهد داشت)
Sweeter than a Pop-Tart, you know you are not hard

خوشمزه تر از یه پاپ تارت، خودتم میدونی که تو سخت نیستی

(pop tart اشاره داره به نون تست های آماده ای که روشون خشکه اما مغزشون شیرین و نرم هستش، اینجا 21 داره میگه تو در ظاهر ممکنه سخت باشی اما باطنت نرم و آسونه)

I done made the hot chart, 'member I used to trap hard
من از پس hot chart براومدم. یادت باشه که من عادت دارم توی جاهای سخت موفق کار کنم
(hot chart لیستی هست که 100 آهنگ پر فروش توی اون جا میگیره که خب 21 چند باری اهنگاش توی این لیست قرار گرفتن. که خود این آهنگم فعلا چند هفته ای توی صدر این لیست قرار داره)
(قسمت دومش هم اشاره به این داره که 21 قبلا از اینکه موزیک رو شروع کنه فروشنده مواد بوده.. )

Livin' like a rockstar, I'm livin' like a rockstar (ayy)
مثل راک استار زندگی میکنم. من دارم مثل یه راک استار آیی ی

خب بچه ها امیدوارم لذت برده باشید. اگه میخواید انگلیسی یاد بگیرید خواهشا الکی پول پکیج و بسته ندید. اگه زیر 15 سالید کلاس زبان خوبه. بالای 15 هستید برید خودتون یاد بگیرید. چجوری؟ همینکه این آهنگ رو یه جا شنیدید و اومدید دنبال معنیش یعنی کار درست. به چی علاقه دارید؟ موزیک؟ سریال؟ داستانای کمدی؟ چیزی علمی؟ هرچیزی که بهش علاقه دارید رو سرچ کنید تو گوگل به انگلیسی و سعی کنید کم کم یاد بگیرید. بنظرم بهترین روش اینه. اگه سنتون بالای 25-30 هستش و خیلی زبانتون داغونه هم برید آموزش زبان نصرت رو بگیرید و به مدت 90 روز هر روز نیم ساعت وقت بذارید دوره ش رو کامل کنید و مکالمه انگلیسی رو مثل بلبل حرف بزنید. اگه خیلی هم با این مطلب حال کردید این پایین تشکر کنید ازم و برام کامنتای خوشگل بذارید. 
نظرات 204 + ارسال نظر
sars یکشنبه 25 اسفند 1398 ساعت 20:50 https://jangale-asfalt.blogsky.com/

سلام تفسیر و ترجمه اهنگ بسیار عالی بود و من ک خودم همیشه از ترجمه ها ایراد میگیرم واقعا ب حدی عالی بود ک ب جراعت میتونم بگم دیگه حرفی برام باقی نمومده

خیلی هم عالی و خوب... لطف دارید.

امین سه‌شنبه 20 اسفند 1398 ساعت 13:47

دمت گرم دادا بابت ترجمه تو ترجمه نکردی داستانو توضیح دادی ناموسا دمت گرم

راک استارها چ حالی میکننا...

قربونت عزیز. چاکیم

Avatar پنج‌شنبه 15 اسفند 1398 ساعت 16:05

پشمام چه زیبا

بی نام یکشنبه 11 اسفند 1398 ساعت 18:19

حال کردم واقعا
عاشقتم

جان منی

Red dead پنج‌شنبه 12 دی 1398 ساعت 19:16

ببین میتونی آهنگ out the box رو از حسین تهی ترجمه کنی

حسین تهی؟
داداش اگه دوست داشتی بگو یه سری آهنگ که واقعا ارزش شنیدن دارن رو بهت معرفی کنم.

صنم شنبه 7 دی 1398 ساعت 17:38

خدایی هیچکس مثه تو نمیتونست اینجوری ترجمه و تفسیر کنه . افرین:) thanks a lot

ممنون... البته که نظر لطفتونه.

sajjad یکشنبه 28 مهر 1398 ساعت 09:42

من زبانم زیاد خوب نیست ولی توهمون کلمه اول جمله اول زمان فعلش مال گذشتس ینی داره میگه من بوده ام مثل هوس های فلان وقرص های پوپین که ظاهرا همون روانگردان هستش..

زمان جمله اول حال کامل استمراری هستش.
توی تعریف این زمان گفته شده برای کارهایی استفاده میشه که از زمان گذشته تا زمان حال ادامه داشته باشن.. من برای معنی این از زمان حال استفاده کردم که با جمله بعدی که زمانش حال مطابق باشه..
قرص پوپین نداریم
. popping pills خودش یه اصطلاح برای قرص بالا انداختنه...یعنی ممکنه هر قرصی باشه به قول شما روانگردان یا حتی قرصای دارویی. میشه از این اصطلاح استفاده کرد.
البته چون این ترجمه واسه خیلی وقت پیش هستش اشتباهاتی داره که اینم یکی از اونا بود

Sama دوشنبه 8 مهر 1398 ساعت 17:01

Thank you

yw

راک استار جمعه 8 شهریور 1398 ساعت 14:03

اهنگش خوبه من که گوش میدادم فک میکردم که یه اهنگ معمولی... هستش ولی معنیش...... ممنون خیلی خوب بود

fafa81 چهارشنبه 26 تیر 1398 ساعت 14:11

احسان دوشنبه 17 تیر 1398 ساعت 12:17

دمت گرم. هر بار اینو گوش بدم یه تشکر از سمت من داری

مخلصیم داداش

راز پنج‌شنبه 9 خرداد 1398 ساعت 21:10

عااااالی بود...
حداقل الان میدونیم اگه کسی ترجمه و تسلطش به زبان خوبه
نباید این اهنگو جلوش بزاریم و ادا خوشحال ها رو دربیازیم
بخصوص تویه محیط رسمی

مچکرم.
آره توصیه منم همینه. خیلی ناجور هست توی محیطای رسمی

pantea پنج‌شنبه 9 خرداد 1398 ساعت 17:23

عالییییی بهتر از این نمیشد شما خیلی خیلی خوب ترجمه کرده بودین واقعا مرسی

مرسی. ممنون. خوشحالم که خوشتون اومده

Soheil دوشنبه 6 خرداد 1398 ساعت 16:37

بهتر و کاملتر از این دیگه نمیشد توضیح و تفسیر و ترجمه کرد.
بهترینی.

لطف داری. مخلصیــــــــم

لی لی پنج‌شنبه 2 خرداد 1398 ساعت 15:37

چقد این آهنگو با صدای بلند گوش کردم

شهرزاد شنبه 21 اردیبهشت 1398 ساعت 11:10

اول که ممنون بابت ترجمه دقیقتون
دوم اینکه کانال تلگرامتون @jangal_a هرکار کردم پیدا نشد
سوم اینکه این سبک دقیقا چیه؟؟ راک؟ هیپ هاپ؟!
چهارم اینکه آهنگای مشابه اینو چجوری میتونم پیدا کنم؟؟ چی سرچ کنم؟

خواهش میکنم. خوشحالم که مورد توجه تون قرار گرفته.
ادرسش عوض شده:
https://t.me/songline_ir
این سبکش هیپ هاپ هستش..
شما اول همه آهنگای خود post malone رو دانلود کن. چون سبک خوندنش و صداش واقعا منحصر به خودشه.. بعدش توی همین کانال یه سری آهنگای مشهور هیپ هاپی رو گذاشتم. میتونی اونارو هم بشنوی.
توی گوگل هم میتونی هیپ هاپ یا dirty hip hop رو سرچ کنی..
این سایتم 50 تا از مشهورترین آهنگای هیپ هاپی رو گذاشته:
https://www.complex.com/music/the-greatest-rap-songs-about-sex/

Aram شنبه 21 اردیبهشت 1398 ساعت 02:26

Cool!

tnx

سعید چهارشنبه 18 اردیبهشت 1398 ساعت 23:36

عالی بود ترجمت حاجی__تو کار ترجمه ی فیلم هم برو D:

چشم حتما

سروش دوشنبه 16 اردیبهشت 1398 ساعت 13:16

حالا ناموسن ترجمش اینه؟؟
اینکه همش شد ج.نده هارو میکنیم و میخوریم :|

واقعا اینه..
هیپ هاپه دیگه.. فحش و ناسزا خوراکشه

Sarah یکشنبه 15 اردیبهشت 1398 ساعت 15:05

چقدرر خوب ترجمه کردید عالی بود

خواهش میکنم. خوشحالم که خوشتون اومده

Mbin چهارشنبه 11 اردیبهشت 1398 ساعت 12:33

واقعا عالی بود دمتون گرم ممنون بابت این ترجمه کاملتون

مرسی. بسیار سپاسگذارم.

پویا یکشنبه 8 اردیبهشت 1398 ساعت 11:39

دمت گرم.عالی بود.واقعا کف کردم.فقط یه سوال شما سایتت رو چجوری ساختی؟

مرسی. لطف دارید. کدوم سایت؟ songline رو با وردپرس ساختم دوست عزیز.

امید جمعه 6 اردیبهشت 1398 ساعت 19:07

سلام شما بی شک تو کارتون بهترین هستین
میشه ازتون خواهش کنم اهنگ dooo it از miley cyrus ترجمه کنید

سلام. بسیار لطف دارید شما.
بروی چشم. بزودی

21 سه‌شنبه 3 اردیبهشت 1398 ساعت 11:55

دادا دمت گرم عالی بود فقط اگه میشه فقط متن اینگلیسیشو بزاری بتونیم تمرین کنیم از روش بخونیم تا یاد بگیریم باهاش تکرار کنیم ممنون❤

خواهش میکنم ولی متنش که همراهش هست.

Saeed nop چهارشنبه 14 فروردین 1398 ساعت 12:57

فقط میگم کجا بودی تو اخه....... خیلی گرگی صفحه شخصی برای ترجمه هات داری سر بزنیم؟بفرست آدرس حتی اگه فیلم هم ترجمه میکنی بگو

لطف داری عزیز. گرگ که نیستم واقعا ولی خب مرسی از تعریفت

Mohammad چهارشنبه 7 فروردین 1398 ساعت 23:48

سلام داداش
عیدت مبارک
واقعا
واقعا با ترجمت حال کردم
دمت گرم
خیلی مشتی هستی

سلام
ممنون عید شما هم مبارک
زنده باد

Samira سه‌شنبه 28 اسفند 1397 ساعت 01:22

سلام خسته نباشی خیلی عالی بود ممنون از زحماتتون خیلی کامل بود متشکرم....

سلام. مچکرم. نظر لطفتونه. بسیار خوشحال شدم که مورد توجه تون قرار گرفته

حسین پنج‌شنبه 9 اسفند 1397 ساعت 00:56

دادا عالى بود دمت گرم

مخلصیم داداش

رز چهارشنبه 3 بهمن 1397 ساعت 16:14

ایول بابا ایول
تو دیگه کی هستی

مخلصیم

رحمت یکشنبه 18 آذر 1397 ساعت 08:19

عالی بود

ممنون. نظر لطفته.

Paria شنبه 17 آذر 1397 ساعت 15:28

That was awesome!!! more interpretation than translation :)

thank you
translation means nothing if u don't get the point

Army چهارشنبه 14 آذر 1397 ساعت 23:46

خیلی ردیف بود ترجمت ... واقعا ادم حال میکنه همچین اهنگایی گوش میده چون هر تیکش ی چیزه خاصی پشتشه.. مثل پسران ناز بی تی لس لامصب بری ب لیریک اهنگ دنگ عشون سر بزنی میگیری چی میگم...البتع باید یسری اطلاعات تو فرهنگ کره داشته باشی ولی درکل یسری چیزارو باهم ادغام میکنن یه چیز لجندری ازشون بیرون میاد ادم ب قدرت بالای لیریک نویسیشون پی میبره

خواهش میکنم. نظر لطفته.
درسته و هرچی بیشتر از متن ترانه سر دربیاری طبیعتا از خود گوش دادن موزیک هم لذت بیشتری خواهی برد

ایمان دوشنبه 5 آذر 1397 ساعت 15:01

خود malone هم میخواست واسه این آهنگش توصیح بده نمیتونست اینقدر با جزئیات کامل بگه . خدایی دمت گرم

مرسی شوخی با مزه ای بود

سپیده دوشنبه 5 آذر 1397 ساعت 14:18

ترجمه عالی بود. ممنون که بالاخره تونستیم بفهمیم این آهنگه چی می‌گه.
و اما در مورد کسانی که این آهنگ رو زن‌ستیز می‌دونن. من خودم بار اولی که این آهنگ رو شنیدم خیلی خوشم اومد. اصلا نفهمیدم چی داره می‌گه ولی از ریتم و صدا و موسیقیش خیلی خوشم اومد. بعد که به لطف ترجمه‌ی این دوست عزیزمون متوجه متن آهنگ شدم اصلا تعجب نکردم. واقعا از یه راک‌استار چه توقعی دارید؟ که اهل اندیشه و برابری زن و مرد و ارزش‌های والای انسانی باشه؟ بنده خدا خودش داره داد می‌زنه زندگیش فقط مواد و پول و ماشین و سکس و کری‌خوندن و هنجارشکنیه. هر جا خواسته بگه زن از لفظ ج**نده استفاده کرده، دیدش به زن اینه و مسلما زن‌هایی که دور و برش هستند از این موضوع مطلع هستن و ظاهرا مشکلی باهاش ندارن.
بیاید امیدوار باشیم در کنار این قبیل آهنگ‌ها که همیشه بوده‌اند و خواهند بود آهنگ‌هایی به همین اندازه قوی و گوش‌نواز منتها با محتوای مطلوب ما ساخته و تولید بشن.

خواهش میکنم. نظر لطف شماست
ببینید چند تا نکته هست. اول اینکه این آهنگ به هیچ عنوان زن ستیز نیست. و هیچ کاری با جایگاه و ارزش های یک زن نداره. و اگه از من میپرسید خود خواننده هم نمیگه من دیدم به زنها اینه..
این برداشت ماست که آشنا نیستم با فرهنگ اونا و البته فرهنگ هیپ هاپ.
از حوصله ای کامنت بیرونه ولی جا داره این نکته رو بگم. این صرفا یه آهنگ هیپ هاپه.
شما میتونی بری آهنگای نیکی میناژ یا کاردی بی رو که خانوم هستن رو گوش بدی و ببینی چه چیزایی که به مردا نمیگن.. در کل کلمات و الفاظی که توی آهنگای هیپ هاپ بکار میرن اصلا قابل استناد نیستن.

B.A دوشنبه 5 آذر 1397 ساعت 00:43

آقا دمت گرم خیلی خوب بود توضیحات

خواهش میکنم. خوشحالم که راضی بودی

yeah شنبه 3 آذر 1397 ساعت 14:53

عالی بود
تو آمریکا زندگی میکنی؟

مرسی. ممنونم.
نه عزیز. توی ایرانم.

Armin پنج‌شنبه 17 آبان 1397 ساعت 10:49

بهبه.واقعالذت بردم ازترجمتون.عالی کامل وخیلی زیبا
سپاس بسیار .دست خوش

خواهش میکنم. نظر لطفته.

مهسا دوشنبه 14 آبان 1397 ساعت 01:59

it was great
just one point
Hills is an informal word for Beverly Hills
in NW side of LA

"Straight up out the 6, now got a house in the Hills, dog"

this is a quote from 21 savage and he bought a house in hollywood hills on july 2017

Ali دوشنبه 7 آبان 1397 ساعت 18:20

ممممممممممنون از شما عجب دوبله ای واقا ایران باید از دوبلاژ هایی مثل شما افتخار کنه . شما دوبله نکنین کی میخواد دوبله کنه ؟؟؟ بازم خیلی ممنون به کارتون ادامه بدین

خواهش میکنم. خیلی خوشحالم که خوشت اومد از ترجمه.

عسل شنبه 14 مهر 1397 ساعت 16:08

سلام، خیلی ممنون از ترجمه به خصوص توضیحات و پی نوشت ها که منظور و مفهوم تکست رو کامل کرد. اگر داخل کانال بود عالی میشد :)

سلام. خواهش میکنم. خوشحالم که خوشتون اومده..

هستی جمعه 6 مهر 1397 ساعت 16:59

ترجمه ش فوق العاده بود فقط فوق العاده‌...

مرسی

نوشین دوشنبه 19 شهریور 1397 ساعت 20:10

عججججججب ترجمه ای .

مرسی. نظر لطفتونه

Reyhane پنج‌شنبه 15 شهریور 1397 ساعت 00:38

عالی بودش معنی این اهنگ خیلی سنگین هست ولی شما عالی مفهوم رو رسوندین . من از اینکه تو اهنگ فحش میده مشکلی ندارم راستش من فقط انگلیسی گوش میدم و سلیقم جوریه که اهنگای ریتم اروم با معانی تلخ و سنگین. و غمگین دوست دارم مثل اهنگ های melanie martinez و Alan walker
اگر دوستان سلیقه مشابه من دارن پیشنهاد میکنم اهنگ های ((memories ازearlyrise))
Lovely . Impossible . gangsta رو گوش کنن
مرسی از سایتتون

مرسی ممنون. نظر لطفتونه.
ممنون بابت معرفی این آهنگا. من خودم از کارای alan walker آهنگ faded رو دوست داشتم.

نرگس سه‌شنبه 13 شهریور 1397 ساعت 12:55

ایول ترجمت مثله اهنگ عااالی بود

ممنون نظر لطفتونه

arad یکشنبه 11 شهریور 1397 ساعت 04:09 http://http:/dfgrteyj

اوشت عالییییییی

مرسی مرسی

taha جمعه 9 شهریور 1397 ساعت 04:10

عالی بود...

ادرسی توی اینستا یا تلگرام نداری دنبالت کنیم مث کانالی چیزی ترجمه اهنگارم همونجا بگیریم دیگه الکی سه ساعت توی نت نگردیم تا یه ترجمه مسخره پیداکنیم

مرسی دوست عزیز نظر لطفته.

راستش من کلا کار ترجمه نمیکنم. ولی خب گاها وقت داشته باشم انجام میدم.
کانال تلگرام دارم که توش بیشتر آهنگ معرفی میکنم: https://t.me/jangal_a

aliziba سه‌شنبه 6 شهریور 1397 ساعت 19:27

دمت گرم حرف نداری منتظرتم

ببخشید خیلی دیر شد.
http://jangale-asfalt.blogsky.com/1397/06/12/post-237
از اینجا میتونی ترجمه رو بخونی.

Ashkan سه‌شنبه 6 شهریور 1397 ساعت 11:00

سلام و درود عزیز.در وهله اول کمال تشکرو دارم؛بسیار دقیق و فصیح ترجمه کرده بودید چون ترک هایی که با این مضمون(به اصطلاح عامیانه)تولید میشن در عین حالی که متن نه چندان روانی دارن بلکه ترجمه بسیار در لفافه و دشواری هم دارند.اگر آیدی پیچ اینستا،تلگرام و غیره دارید که مشمول فعالیتتون میشه خوشحال میشم در ارتباط باشیم.

متشکرم

سلام. خیلی ممنونم دوست عزیز. واقعا نظر لطف شماست.
فقط کانال تلگرام هستش که لینکش همین پایین ترجمه گذاشتم.
بازم ممنون از نظرتون.

Akbar چهارشنبه 31 مرداد 1397 ساعت 23:05

داداش عالی بود واقعا لذت بردم دست مریزاد.

سلامت باشی مرسی

arash دوشنبه 29 مرداد 1397 ساعت 18:01

عالی میشه آهنگ monster و let it die از starset رو هم ترجمه کنین؟

این اهنگایی که گفتید رو خودم گوش نکردم. بذارید اول گوش کنم ببینم چطوری میشه.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد