جنگل آسفالت
جنگل آسفالت

جنگل آسفالت

متن و ترجمه آهنگ post malone - rockstar


متن و ترجمه آهنگ
Post Malone - Rockstar
خب این آهنگم از اون آهنگائیه که اخیرا خیلی ترکونده. خودمم تا الان بیشتر از 30-40 بار گوشش دادم. توی hot 100 billboard هم برای سومین هفته متوالی جایگاه اول رو به خودش اختصاص داده. این آهنگ رو میتونید از اینــــــــــــــجا دانلودش کنید. کار ترجمه ش رو هم با توضیحات انجام دادم که توی ادامه مطلب میتونید ببینید.  

[Intro: Post Malone]

Hahahahaha

(صدای خنده های جناب  مالون)

Tank God

(نام پرودوسر اصلی این آهنگ)

Ayy, ayy

[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
من مشغول خوش گذرونی با جن**ده ها و دود کردن ماریجوانا هستم
(hoes یه اصطلاح عامیانه ست که مترادف w*h*ore)
( pillies هم از کلمه pilly یه اصطلاح استرالیایی گرفته شده، همون ماریجواناست)

Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)

پسر من حس یه راک استار رو دارم

(این دو خط اشاره به لایف استایل راک استارها داره. با کلماتی که مالون استفاده کرده یجورایی  آهنگ"Shoot to Thrill" از گروه راک استرالیایی  ACDC برای آدم تداعی میشه. در قسمتی از اون آهنگ میشنویم:"Shoot to play shoot to kill/ Too many women with too many pills")

All my brothers got that gas

همه داداشام جنس دم دستشون هست

(gas یه اصطلاح دیگه برای ماریجواناست. ماریجوانای خیلی مرغوب)

And they always be smokin' like a Rasta (-sta)

و همیشه در حال کشیدن هستن مثل یه rasta
(توی دهه 30 یه جنبشی توی جامایکا شکل گرفت به اسم RASTAFARI که به دنبال کنندگان این جنبش rasta میگن. که خب باب مارلی معروفم یکی از اونا بوده. رستا ها معمولا ماریجوانا زیاد میکشیدن و موهاشونم بلند میکردن و بهم میبافتن. مدل dreadlock )

Fuckin' with me, call up on a Uzi

با من مشکل داری؟ یوزیت رو بردار
(اسلحه یوزی)

And show up, name them the shottas (-tas)
خودتو نشون بده، انتخاب با خودته shottas رو هم خبر کن

(shottas به گنگسترهایی میگن که میتونی ازشون درخواست کنی تا کارای بیرحمانه برات انجام بدن. این کلمه از یه فیلم جامایکائی به همین اسم گرفته شده)

(name it وقتایی به کار میره که گزینه های متعددی وجود داشته باشه، انتخاب با خودته خلاصه)

When my homies pull up on your block

وقتی بچه محلای من جلو راهتو سد میکنن

They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow, ayy, ayy)
اونها باعث میشن که اون قضیه بصورت ته ته تق تق پیش بره..
(اینجا منظورش اینه ما مشکلاتمون رو با گلوله حل میکنیم)
[Verse 1: Post Malone]

Switch my whip, came back in black

ماشینمو عوض میکنم. با سیاهش برمیگردم

(whip معانی زیادی داره ولی مرتبط ترین معنی در اینجا همون ماشین هست)
( اسم اون آهنگی که گروه ACDC وقتی بن اسکات(لیدر گروه) به علت مستی بیش از اندازه میمره روش کار میکرده، back in black بوده. حالا اینکه منظور مالون چیه از این حرفا باید خودش توضیح بده. چون واقعا نمیشه برداشت صحیح و قطعی داشت)

I'm startin' sayin', "Rest in peace to Bon Scott" (Scott, ayy)

من شروع میکنم بگم: روحت در آرامش باد بن اسکات
(مالون در اینجا داره یجورایی ادای احترام میکنه به راک استارهای قدیمی. توی یکی از مصاحبه هاش هم گفته بود اگه امروز من خواننده م بخاطر بن اسکات و جیم موریسون هستش )

Close that door, we blowin' smoke

در رو ببند. ما داریم دود می کنیم

( اینجا مالون داره با کلمات بازی میکنه.. ,اسم گروه های راک و آهنگای معروفشون رو توی شعرش بکار میبره...
close that door علاوه بر معنی لفظیش یه اشاره به گروه the doors و موریسون داره که توی خط بعدی بهش اشاره میکنه)

She ask me light a fire like I'm Morrison (-son, ayy)
اون ازم میخواد آتیش به پا کنم مثل موریسون
(باز هم بازی با کلمات هست،  light my fire اسم یکی از آهنگای گروه the doors هست که جیم موریسون خونده)
Act a fool on stage
(مثل یه احمق روی استیج عمل کنم)

Prolly leave my fuckin' show in a cop car (car, ayy)

توی ماشین پلیس بشینم و نمایشم رو ترک کنم

(مستقیما اشاره داره به جیم موریسون و ماجرای یکی از کنسرتاش که در حین اجرای زنده (به خاطر کارای خیلی عجیب غریب، از جمله نشون دادن بخش خصوصی بدنش) دستگیر میشه)

Shit was legendary

Threw a TV out the window of the Montage
لعنتی خیلی معرکه بود، پرت کردن یه تلوزیون از پنجره montage

(montage اسم یکی از هتل های پنج ستاره زنجیره ای لوکس در آمریکاست)
رت کردن تلوزیون از پنجره هتل به بیرون هم یکی دیگه از کارهاییه که راک استارها توی این سالها زیاد انجام دادن)

Cocaine on the table, liquor pourin', don't give a damn

کوکایین رو میز، مشروباتم به راه.. اهمیتی برام ندارن
(در اینجا مالون بازم اشاره داره به لایف استایل راک استارها. live fast و die young مواد مخدر، الکل و موزیک راک همیشه به اتفاقات بدی ختم میشن، برایان جونز، بن اسکات، جیمی هندریکس، جیم موریسون همه اینا به همین دوتا دلیل مردن اما مالون هم مثل بقیه راک استارها این موضوع اهمیتی نداره براش)

Dude, your girlfriend is a groupie, she just tryna get in
Sayin', "I'm with the band" (ayy, ayy)
رفیق، دوست دخترت یهgroupie، او داره سعی میکنه با گفتن جمله: من با بند هستم بیاد تو.
(groupie به دخترای جونی میگن که عاشق گروه های موزیک و راک استارها هستن با این امید که یه جایی بتونن باهاشون رابطه جن*سی برقرار کنن)
("im with the band" یه جمله معروفه که توی کنسرت ها   برای گذشتن از سکوریتی میگن)
Now she actin' outta pocket, tryna grab up on my band
حالا اون طوری رفتار میکنه انگار پولاشو از دست داده و میخواد آویزون بند من بشه
Hundred bitches in my trailer say they ain't got a man
صدتا جن**ده توی تریلر من هستن که میگن هیچکدوم دوست پسری ندارن
And they all brought a friend (yeah, ayy, ayy, ayy)
و همشون دوستاشونم با خودشون میارن
(اینم بخشی از بلوف ها و تعریف از خود هست که معمولا توی این سبک از آهنگا همیشه میشنویم)
[Chorus: Post Malone]
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
Man, I feel just like a rockstar (star, ayy, ayy)
All my brothers got that gas
And they always be smokin' like a Rasta (-sta)
Fuckin' with me, call up on a Uzi
And show up, name them the shottas (-tas)
When my homies pull up on your block
They make that thing go grrra-ta-ta-ta (ta, pow, pow, pow)

[Verse 2: 21 Savage]
I've been in the Hills fuckin' superstars
من روی تپه ها  مشغول خوش گذرونی با سوپراستارهام
(hollywoods hills یا همون هالیود یکی از محله های کوهستان سانتا مونیکاست، جایی که خونه های خیلی رویایی داره و سلبریتی هایی مثل جاستین تیمبرلیک، داکتر درای و بیگ سین اونجا خونه دارن)
Feelin' like a popstar (21, 21, 21)
احساس یه پاپ استار رو دارم
(خب از اونجایی که 21savage یا همون آقای آبراهام جوزف، چند وقتیه رکورد های خوبی بیرون داده و درآمد خوبی هم کسب کرده، داره با پاپ استارها کل میندازه و خودشو در حد اونا میدونه که در اینجا مطمئنا منظورش the weeknd هست.  the hills یکی از آهنگای آلبوم starboy از the weeknd هستش و خب ایشون یه پاپ استار به معنای واقعی هست. طوری که درآمد یکی از تورهاش 50 میلیون دلار بوده )
Drankin' Henny, bad bitches jumpin' in the pool
هنسی میخوریم، جن*ده های شیطون میپرن توی استخر
(هنسی یه مارک معروفه مشروبات الکلی)

And they ain't got on no bra (bra)

و هیچکدوم سی*نه بند ندارن
(21 savage دار راجع به زندگی راک استاری که درگیرش هست صحبت میکنه)

Hit her from the back, pullin' on her tracks
از پشت ترتیبشو دادم، موهاشو کشیدم
(tracks معنیش میشه اون چیزای اضافه ای که به سر میچسبونن)

And now she screamin' out, "¡no más!" (yeah, yeah, yeah)

حالا جیغ میزنه که بیشتر از این دیگه نه.

(no mas کلمه اسپانیائیه که معنی no more میده،)
(داره میگه اون جن-ده ای که داشته باهاش حال میکرده اسپانیایی حرف میزده، اشاره به اینکه شاید یه مدل مکزیکی یا آمریکای جنوبی بوده)

They like, "Savage, why you got a twelve car garage
And you only got six cars?" (21)
اونا میپرسن چرا یه گاراژ با ظرفیت 12 تا ماشین داری، و فقط 6 تا ماشین توش داری؟
(در اینجا 21 داره پولدار بودن خودشو به رخ میکشه و یه اشاره هم داره به اینکه آدمهای اطرافش همه آهن پرست هستن...)
I ain't with the cakin', how you kiss that? (kiss that?)
من با وقت گذروندن حال نمیکنم، بگو چطوری میبوسیش؟
(Caking اصطلاحیه که برای گذروندن وقت توی رابطه های عاشقانه به کار میره، 21 اینجا میگه من علاقه ای به اینا ندارم و بهتره بریم سر اصل مطلب)

Your wifey say I'm lookin' like a whole snack (big snack)

زنت میگه من مثل یه اسنک کامل میمونم
( این قسمت هم میشه گفت یه دیس برای Wiz Khalifa محسوب میشه البته ایهام داره که هر دو منظورشو توضیح دادم)
1.( snack اصطلاح جدیدیه، به این معنی که انقدر خوبی که دوست دارم باهات اسنک درست کنم. یا میخوام بخورمت)
2/(نکته دیگه ای که راجع به این قسمت هستش اینه که snack با snake (به معنی مار) از لحاظ تلفظی شباهت داره. و خب اگه بخوایم جاشو عوض کنیم معنیش میشه این» زنت میگه من مثله یه مار گنده میمونم! دیگه مشخصه منظورش چیه!)

Green hundreds in my safe, I got old racks (old racks)
صد دلاری های سبز توی گاوصندوقم هست، من پول های قدیمی دارم
(تا سال 2013 رنگ صددلاری ها تقریبا مایل به سبز بود، اما از اون به بعد اسکناسهای جدید مایل به آبی شد. 21 داره اینجا میگه خیلی بیشتر از چیزی که خرج میکنه درآمد داره و پولاش خیلی وقته همینطور بدون استفاده توی گاوصندوق مونده)
(racks هم معنی پول میده. معمولا پولی که کلا تو دسته هاش اسکناسهای 100 دلاری باشه)
L.A. bitches always askin', "Where the coke at?" (21, 21)
جن*ده های لوس آنجلس همیشه میپرسن، کوکائین کجاست؟
(اینجا هم باز یه کلمه داریم که میتونه اشاره به دوتا چیز داشته باشه!
1. coke مخفف کوکائین،
2. cok آلت جنسی مردانه.

Livin' like a rockstar, smash out on a cop car
زندگی کردن مثل یه راک استار. لگد زدن به ماشین پلیس
(شاید داره اشاره میکنه به یکی از آهنگای N.E.R.D به اسم rockstar که توش میشنویم: You can’t be me, I’m a rockstar
I’m rhyming on the top of a cop car. میشه اینطور برداشت کرد که اگه راک استار باشی قانون برات اهمیتی نخواهد داشت)
Sweeter than a Pop-Tart, you know you are not hard

خوشمزه تر از یه پاپ تارت، خودتم میدونی که تو سخت نیستی

(pop tart اشاره داره به نون تست های آماده ای که روشون خشکه اما مغزشون شیرین و نرم هستش، اینجا 21 داره میگه تو در ظاهر ممکنه سخت باشی اما باطنت نرم و آسونه)

I done made the hot chart, 'member I used to trap hard
من از پس hot chart براومدم. یادت باشه که من عادت دارم توی جاهای سخت موفق کار کنم
(hot chart لیستی هست که 100 آهنگ پر فروش توی اون جا میگیره که خب 21 چند باری اهنگاش توی این لیست قرار گرفتن. که خود این آهنگم فعلا چند هفته ای توی صدر این لیست قرار داره)
(قسمت دومش هم اشاره به این داره که 21 قبلا از اینکه موزیک رو شروع کنه فروشنده مواد بوده.. )

Livin' like a rockstar, I'm livin' like a rockstar (ayy)
مثل راک استار زندگی میکنم. من دارم مثل یه راک استار آیی ی

خب بچه ها امیدوارم لذت برده باشید. اگه اهل موزیک خارجی هستیدو دنبال ترجمه با کیفیت هستید حتما به کانال یوتیوبم سر بزنید. اگه درخواست ترجمه آهنگی رو دارید از طریق یوتیوب میتونید درخواست بذارید.. از اینـــــــــــــــــــــــــــــــــــجا میتونید وارد کانال یوتیوبم بشید و حواستون باشه حتما ساب اسکرایب کنید. فقط یادتون باشه قبل از اینکه درخواست بدید خودتون توی گوگل سرچ کنید و درخواست آهنگایی رو بدید که ترجمه نشدن، یا ترجمه با کیفیت ازشون وجود نداره. مرسی
نظرات 202 + ارسال نظر
نیما دوشنبه 18 اردیبهشت 1402 ساعت 20:23

قشنگ بود ولی مخرب

aLi چهارشنبه 5 مرداد 1401 ساعت 15:14

واااای پسر عالی بود دمت گرم.من تا حدود کمی معنیش رو میدونستم و با این اهنگ حال میکردم اما الان ک کاملا معنیش رو فهمیدم هزار برابر عاشق این اهنگ شدم دوباره قفلی زدم روش ممنونم از ترجمه جامع و کاملت داااش

مخلص

کوثر پنج‌شنبه 30 تیر 1401 ساعت 12:31

ممنون خیلی خوب بود

جواد کاظمی جمعه 12 فروردین 1401 ساعت 09:25

پسر من خودم تقریباً مسلط به زبان انگلیسی هستم اینو می‌دونم که این ترجمه فوق‌العاده است و این تو انگلیسی بلد باشی اصلا کافی نیست و قطعا باید زندگی کرده باشی حالا آمریکا و اروپا که اینش اصلا مهم نی مهم اینه که به نحو احسنت و درجه یک کارتو انجام دادی دمت گرم

قربونت برم داداش.

؛ سه‌شنبه 24 اسفند 1400 ساعت 01:21

خیلییی کامل بوددد:))))
آهنگ Misfit toys از پوشا تی رو هم ترجمه می کنی؟:(

Odibayse جمعه 29 بهمن 1400 ساعت 08:30

با این که مامانم مترجمه،بازم نتونست اینو ترجمه کنه ولی به لطف شما من معنیشو فهمیدم

علیرضا پنج‌شنبه 21 بهمن 1400 ساعت 22:39

حاجی پشمام ریخت هم از اهنگه که چقدر خوب شعرش رو پست مالون گفته هم از ترجمه که چقدر خوب نفمیدی یه سوال من به زبان خیلی علاقه مندم چجوری مثل خودت اینقدر خفن بشم یا حتی بهتر؟؟؟ جواب بدی ممنون میشم

آری چهارشنبه 15 دی 1400 ساعت 16:53

آقا من این آهنگو خیلی دوست دارم ولی از وقتی ترجمشو خوندم میترسم گوش کنم اه هی کاش هیچوقت معنیشو نیمخوندم دیگه جالب برام بنظر نمیرسه

علیرضا شنبه 4 دی 1400 ساعت 19:25

واقعا خیلی خوب و حرفه ای ترجمه کردید بهتر از هر جای دیگه❤️
ایول داری

KingX سه‌شنبه 30 آذر 1400 ساعت 08:37

خود خواننده هم اینقدر از تکست تو دستش اطلاعات نداشته

شیرین یکشنبه 9 آبان 1400 ساعت 23:32

من نامزدم نه ساله امریکاست اونجا از ام آی تی دکترا گرفته
بهش گفتم با اینکه آیلتس نمره خوبی گرفتم بیشتر از چنتا جمله از این آهنگ نمیفهمم
اون گفت والا منم نمیفهمم

کسی که با دنیای راک و هیپ هاپ آشنا نباشه معمولا سر در نمیاره از این اصطلاحات..

Mori star جمعه 9 مهر 1400 ساعت 14:41

آهنگ راک استار خیلی خیلی عالی مرسی از اکیپ راک استار

رز یکشنبه 4 مهر 1400 ساعت 15:02

سلام
میشه خودتو بیشتر معرفی کنی،
در ضمن باید به منم زبان یاد بدیاااااا،
یه سوال دیگه شما که زبانت اینقد فوله
وقتی آهنگو میشنوی بدون اینکه متنو ببینی
کامل معنی رو متوجه میشی

سلام.
این چیزی که شما می فرمایید خیلی کار سخت و خفنی نیست.. ولی هنوزم پیش میاد توی آهنگا اصطلاحاتی رو بشنوم و نفهمم منظور خواننده چیه.. چون توی رپ و هیپ هاپ واقعا شر و ور هم زیاد میگن و از اصطلاحاتی که عامیانه نیست زیاد استفاده میکنن.

Rosa دوشنبه 8 شهریور 1400 ساعت 23:01

چه ترجمه خوبی

تشکر

Ali پنج‌شنبه 4 شهریور 1400 ساعت 11:01

دمت گرم خیلی خوب ترجمه کردی

مخلصتم عزیزم

علی گیمر چهارشنبه 27 مرداد 1400 ساعت 18:36

عالی بود ممنون

مخلص

... چهارشنبه 12 خرداد 1400 ساعت 23:28

یا خدا دو تا اهنگ زدم معنیشو تو گوگل هر دو اهنگش بد فوش میداد من اینو به همه پیشنهاد دادم ولی دمتون گرم معنی عالی بود عالی عالی

یه بنده خدایی چهارشنبه 12 خرداد 1400 ساعت 08:06

آقا دمتون گرم عالی ترجمه کردین خدایی برگام ریخت

راستی کانال تلگرامی سراغ دارین که فقط آهنگ انگلیسی پاپ داشته باشه؟

گرگ یکشنبه 9 خرداد 1400 ساعت 18:17

داداش ناموسی ترجمه کردی مخصوصاً اونجا ک گفت جنده کاملا درست ترجمه کردی گنگت بالاس

ⓔˡⓝᵃⓩ یکشنبه 19 اردیبهشت 1400 ساعت 21:00

عالی بود بهترین ترجمه ای که میتونستم از این اهنگ بخونم ♡

مرسی نظر لطفتونه

شهاب جمعه 13 فروردین 1400 ساعت 00:16

حاجی دمت گرم ناموسن خار مادر ترجمه بود پرام ریخت که همشو درست فمیدی دمت گرم ناموسن

Zizi یکشنبه 1 فروردین 1400 ساعت 14:27

حاجی عالی معنی کردی
دمت گرم

A.RE جمعه 29 اسفند 1399 ساعت 23:17

مرسی برا ترجمه
خیلی وقته بش گوش می کنم ولی نمی دونستم ترجمشو
ریتمش قشنگه، تحلیلشم سنگینه، پست مالونم خیلی خوبه اوکی، ولی مشکلی نداره همچین موزیکایی مدام گوش کنیم جدا ؟! احساس میکنم تو ناخودآگاه آدم تاثیر میذاره
مشخصه که خواننده های هالیوودی اوپن هستن وهمچین لیریکسایی عادیه، خودمم کلا خارجی گوش میکنم البته بیشتر پاپ ولی منظورم اینه کلا بیشتر حواستون باشه که چی گوش میدید چون از همه چی تاثیر می گیرید نه که بخوام بگم این اهنگ بده نه امیدوارم منظورمو گرفته باشید و حمله نکنین بهم عاقا:/

ستایش پنج‌شنبه 21 اسفند 1399 ساعت 14:55

بچه ها کسی میتونه یه چندتا آهنگ خوب ، با ریتم و متن عالی بهم معرفی کنه؟
ترجمه خیلی خوب بود ولی معنیش نابودم کرد :/
همش فحش بود تقریبا
چقدر من این آهنگو به بقیه پیشنهاد دادم

ایکاروس سه‌شنبه 5 اسفند 1399 ساعت 22:26

جالب بود

ali mhm diii شنبه 2 اسفند 1399 ساعت 21:14 http://i dont have

damet garm vaqan man xodam zaban baladam va koli ketab tarjomeh mikonam ama natonestam bazi chizaro az matnesh begirma mesle on esme on hotel

SanaSoltani جمعه 24 بهمن 1399 ساعت 12:44

سلام. میشه لطفا ادرس کانال یوتیوبت رو بدی؟
ممنون.

Amir جمعه 17 بهمن 1399 ساعت 01:12

آقا دمت گرم انصافا ترجمه از این بهتر نمیشد

ممد دوشنبه 13 بهمن 1399 ساعت 01:00

داداشی عالی بود

هانا شنبه 4 بهمن 1399 ساعت 15:11

یه ذره بی ادبانه بود اما خیلی خوب ترجمش کردین ممنون

امیرعلی چهارشنبه 1 بهمن 1399 ساعت 04:22

داداش واقعا عالی بود در حد:)من خودم با اینکه یه مسلمون مذهبیم ولی بدجوری به موزیکای هیپ هاپ و رپ امریکایی اعتیاد دارم که الانم این خواننده ها اومدن جای دکتر دِرِی، آیس کوب، فیفتی و... که انصافا هم بد نیست کارشون.. اما تفاوت فرهنگیشون باما زمین تا آسمونه لعنتیا:)

Hasan.rasouli شنبه 15 آذر 1399 ساعت 17:45

من خودم مترجم زبان انگلیسی هستم ولی چون اسم اشخاص و مکان هایی رو برده بود که خاص بودند واقعا نمی‌تونستم بفهمم چی میگه ولی واقعا دمت گرم از این بی نظیرتر نمیشد. حال کردم باهات

مترجم عزیز خیلی خوشحالم که نظرت مثبت بوده راجع به این ترجمه.

ممد علی جمعه 7 آذر 1399 ساعت 16:18

خیلی خفن آهنگ های دیگه ای هم بذار

محمد سه‌شنبه 20 آبان 1399 ساعت 11:36

یه سوال از نظر معنی این اهنگ منفی حساب میشه؟

نه نمیشه بگی منفیه. تقریبا 90 درصد آهنگ های هیپ هاپ متنشون تو همین مایه هاست.. اونا از لحاظ فرهنگی مشکلی با اینطور متن ها ندارن(البته منظورم تمام ایالت ها و همه جای آمریکا نیست)

Sajad یکشنبه 18 آبان 1399 ساعت 19:41

خسته نباشی بابت این همه زحمت
عالی بود استفاده کردم

قربونننننننت

arvin یکشنبه 18 آبان 1399 ساعت 13:22

واقعا عالی بود دمتون گرم

چاککککککریم

پویا دوشنبه 28 مهر 1399 ساعت 10:28

عالی بود

فدا مدا

یاسر یکشنبه 30 شهریور 1399 ساعت 14:25

عالی بود ترجمه.
ادامه بده .
درود بر تو.
کانال تلگرام نداری؟

چاکریم داداش قربونت
کانال داریم ولی فعال نیست

Emad23 پنج‌شنبه 27 شهریور 1399 ساعت 16:54

عالی بود عزیز
شما کانال داری از این اهنگا بزاری توش بیشتر خارجی باشه؟
اگه دارید لطفا لینکش رو بفرستید

دارم عزیز:
@music_jangal

F سه‌شنبه 10 تیر 1399 ساعت 11:28

داداش توی (verse 1) اون tryna grab up on my band نیست در واقع tryna grab up from my pants هست
ولی دمت گرم ترجمت عالی بود

من ادعام نمیشه ولی اونی که خودم ترجمه کردم رو با توجه به خط قبلی و بعدی هماهنگ تر میدونم.. باز مطمئن نیستم و نظر شما هم ممکنه درست باشه

اکورا دوشنبه 12 خرداد 1399 ساعت 13:00

میشه ازتون خاهش کنم اهنگcan't have از پیتبول رو ترجمه کنین.هرچی میگردم هیچی پیدا نمیکنم.ینی ترجمش نیست اصن
ممنون میشم

چشم

Arash shh یکشنبه 11 خرداد 1399 ساعت 12:45

سلام واقعا عالی بود اگه از یه سایت دیگه میدیدم واقعا نمیفمیدم داستانش چیه .فقط اگه میشه آهنگ over nowاز همین post Malone هم بزاری ممنون میشم

چشم چشم چشم

Pwrvamo شنبه 10 خرداد 1399 ساعت 15:53

دمت گرم... رسماً پچمام ریخ حاجی...خ خوب بود

مخلصیم

Arash sh یکشنبه 4 خرداد 1399 ساعت 16:26

ببین داداش آهنگ های ردیف خارجی اگه سراغ داری یه چند تا بگو

@music_jangal
داداش توی این کانال تلگرام پر از اهنگایی خارجی توپه که خودم گذاشتمشون

anabel سه‌شنبه 16 اردیبهشت 1399 ساعت 17:59

.............................................
سعی میکنم ادم خوبی باشم ........
نمیزارن!!

خخخ چرا؟

Moein یکشنبه 14 اردیبهشت 1399 ساعت 11:56

داداش عالی بود

کوچیکتم عزیز

آرسام چهارشنبه 27 فروردین 1399 ساعت 12:02

بابا ترجمس عالی بود مرسی حالمو خوب کردی یکمم معنیش چیز بود... ولی دمت گرم

خواهش.. همشه حالت خووب باشه

Sarina سه‌شنبه 26 فروردین 1399 ساعت 15:25

عالی بود خسته نباشید

قربون شما

sars یکشنبه 25 اسفند 1398 ساعت 20:50 https://jangale-asfalt.blogsky.com/

سلام تفسیر و ترجمه اهنگ بسیار عالی بود و من ک خودم همیشه از ترجمه ها ایراد میگیرم واقعا ب حدی عالی بود ک ب جراعت میتونم بگم دیگه حرفی برام باقی نمومده

خیلی هم عالی و خوب... لطف دارید.

امین سه‌شنبه 20 اسفند 1398 ساعت 13:47

دمت گرم دادا بابت ترجمه تو ترجمه نکردی داستانو توضیح دادی ناموسا دمت گرم

راک استارها چ حالی میکننا...

قربونت عزیز. چاکیم

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد